By Abbie Farwell Brown

翻译:风小力

the fisherman

The fisherman goes out at dawn

When every one’s abed,

And from the bottom of the sea

Draws up his daily bread.

天刚蒙蒙亮渔夫就起床

大家都还在睡梦中

他往海洋深处撒个网

捞起每天的早餐不慌不忙

His life is strange ; half on the shore

And half upon the sea –

Not quite a fish, and yet not quite

The same as you and me.

他的生活方式很奇怪:一半时间在岸上

一半时间在海上

算不上是一条鱼,也不算不上

跟你我一样的人

The fisherman has curious eyes ;

They make you feel so queer,

As if they had seen many things

Of wonder and of fear.

渔夫有双好奇的眼睛

看起来十分奇怪

他们见过大场面

体验过各种惊奇与恐惧

They’re like the sea on foggy days, –

Not gray, nor yet quite blue ;

They ‘re like the wondrous tales he tells

Not quite – yet maybe – true.

他们就像雾蒙蒙的大海

不是灰色也不是蓝色

他们本身就像自己口中的传奇

不算是——也许——真实的

He knows so much of boats and tides,

Of winds and clouds and sky !

But when I tell of city things,

He sniffs and shuts one eye !

他认识每一条船知道潮汐啥时来

他了解风和云还有天空

可当我跟他说起小城故事时

他打个喷嚏还闭上了一只眼睛